Lần cuối
Số từ
2.342
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
25.767
Tên khác:
Two Lilies Bloom upon a Wordless Roof
言葉のない屋上には二輪の百合が咲いている

Tóm tắt

Cậu đã ra đi rồi, bỏ lại mình cùng bao nỗi hối hận. Sân thượng trường năm đấy, cậu còn nhớ không?
Nhưng cho dù thế nào...

Nếu mình có thể mở lời rõ ràng.

Nếu bọn mình có thể trao cho nhau nhiều cảm xúc hơn.

Nếu mình có thể nói rất thích được cậu ôm mà chẳng hề ngại ngần…

Thì có lẽ…

Xem thêm
Nhóm dịch
Chú thích thêm

Truyện dịch dựa trên bản eng, nhưng do có cảm giác như eng MTL nên có tham khảo chút bản gốc tiếng nhật.

Ngoài ra thì do truyện không có tóm tắt nên mình cũng xin phép được tự viết một cái cho truyện.

Dịch cho vui thôi, chứ bản thân mình đánh giá truyện này không cao lắm, khoảng 2.3/5

Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Oneshot
Oneshot
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (26)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

16 Bình luận

Why tragedy...
Xem thêm
TRANS
Truyện hay lắm=))
Xem thêm
oneshot về yuri toàn bộ buồn vậy :(
Xem thêm
Yuri but...i see TRAGEDYYYYYY!
FUK!
Xem thêm
Tự nhiên nghĩ lại thì thấy nên đặt tựa đề là "Hoa bách hợp...." nghe hay hơn "Cặp bách hợp..."
Xem thêm
Theo mình hiểu thì thật ra thì "cặp bách hợp" ở đây có thể được coi như là cảm xúc của cặp nhân vật chính dần nảy nở, và cảm xúc ấy gắn liền với "tầng thượng của trường" trong suốt mùa hè. Cho nên cặp hoàn toàn hợp với tiêu đề gốc vì bản thân nó đang chỉ đến cảm xúc riêng biệt của cả hai nhân vật chứ không phải một. Cảm ơn bạn vì đã góp ý.
Xem thêm
@archEL: lý do mình gợi ý là "hoa bách hợp" vì ở đây tác giả dùng chữ 咲く. Chữ này theo mình thấy chỉ có thể dùng cho hoa chứ không có dùng cho cảm xúc. Có thể tác giả đã cố ý dùng cái này để chỉ cái kia, đó là một nghệ thuật ẩn dụ, nên khi dịch lại mình nghĩ nên giữ lại nguyên tác để truyền tải được ý muốn của tác giả trong tiêu đề.
Đồng thời, chuyện dịch phóng tác tên tác phẩm không phải hiếm, nhưng yêu cầu tiên quyết là phải giữ được cái hồn trong tiêu đề. Tiêu đề bản eng mình đọc thấy hơi sượng nên cũng khá vui khi bạn có đối chiếu với nguyên tác. (Vì đã dùng hai chữ "bách hợp" nên mình đoán thế).
Hơn nữa, nếu đọc lại tiêu đề "Hoa bách hợp nở rộ....." trong tiếng Việt mình thấy nghe xuôi tai hơn là tên của bạn đặt, vì "cặp bách hợp" là chỉ con người, mà con người thì đâu thể dùng hai chữ "nở rộ" được đâu!
Cảm ơn bạn đã lắng nghe.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Muốn đọc yuri cho ngọt khuây khỏa đầu óc thì lại có tag tragedy, đm t giả
Xem thêm
Yuri is the best.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Yuri và tragedy? Không ổn....
Xem thêm
Yuri và Tragedy ???
Quào 1 sự kết hợp hoàn cmn hảo =))
Xem thêm