Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
5.484
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
19.792
Tên khác:
女将军和长公主
Tóm tắt
Để tồn tại trong thời gian khó khăn; để trả thù cho những người thân yêu; để đòi lại công bằng cho tất cả 118 người đã chết oan trong làng. Lin WanYue lấy thẻ bài tên em trai mình – Lin Feixing để nhập ngũ, và quyết tâm giết bọn Hung Nô.
Hoàng hậu qua đời tại triều đình, để lại công chúa 16 tuổi và thái tử 8 tuổi nương tựa lẫn nhau. Một số hoàng tử lớn tuổi hơn thái tử tham lam tranh giành ngai vàng, và cả hai đều ở trong tình thế bấp bênh.
Xem thêm
-
15/09/2020
-
16/09/2020
-
20/09/2020
Xem thêm
46 Bình luận
có vài câu tôi buộc phải dùng từ Hán việt bởi dịch từ tiếng anh ra việt nó lại càng không rõ.
nếu những người ở đây chưa đọc bản tiếng anh rõ, thì ngay cả dịch từ tiếng trung sang tiếng anh, thì họ cũng gặp phải vài vấn đề như tôi đây.
Cấu trúc câu lúc thì ngang cụt như Eng, lúc lại loằng ngoằng như convert.
Ngắt câu, chấm phẩy loạn xạ, câu thiêu thành phần ngữ pháp, câu cụt chưa hết ý đã chấm.
Nhồi nhét lạm dụng Hán Việt vô tội vạ.
Xem xét và sửa lại gấp trước khi mod sờ gáy
Bộ này cũng hay. Mỗi tội nhiều đoạn càng ngược càng yêu quá nên không dám đu theo. Mong là bạn có thể theo đến cùng nhé :3
Đoán xem trong các từ trên đâu là thuần Việt, Hán-Việt, Hán-phiên âm???
Bối cảnh truyện thời cổ thì trong giao tiếp giữa các nhân vật có thể dùng Hán-Việt, chứ ngay trong lời dẫn cũng lạm dụng thì không ổn đâu.
chamber dịch thành phòng ngủ được ko???
Viện tử thì mới rõ nghĩ, sân vườn thì là sân vườn gì.
phác đao chả lẽ phải viết Pudao ư.
bạn giỏi quá thì dịch dùng mình luôn đi!!!
Chắc không cần phải học Hán việt như tôi đâu nhỉ...