Truyện dịch
Nhóm dịch
-
06/12/2024
-
08/01/2025
-
05/04/2024
-
06/12/2024
-
30/12/2024
-
02/01/2025
-
16/09/2024
-
20/09/2024
-
16/01/2025
-
06/12/2024
-
28/05/2024
-
02/07/2024
-
04/06/2024
-
06/12/2024
-
18/06/2024
-
01/11/2024
-
02/07/2024
-
02/07/2024
-
02/07/2024
-
02/07/2024
-
02/07/2024
-
27/12/2024
-
27/12/2024
-
06/12/2024
-
07/10/2024
-
06/12/2024
-
27/12/2024
347 Bình luận
https://comic-walker.com/detail/KC_006118_S…
https://manga.nicovideo.jp/comic/70884
Lỗi bé tí mà bắt chi vậy ông nội? Này, còn lỗi dịch wbw ở câu 1 (tối nghĩa), câu 2 thì chẳng liên quan gì ở câu 1 nữa đấy. Còn muốn thấy đầy đủ lỗi hơn, xin phép lấy khúc đầu chương 4.1 ra review:
"Nối bước Agatsuma và Aisaka, cuối cùng tôi cũng đã thôi miên Honma thành công!" Từ "nối bước" ở đây mang nghĩa là theo bước chân ai đó, tức là main đang theo dấu chân từ người đi trước là Agatsuma và Aisaka sao?
“Chẳng hiểu lý do gì mà… Tôi đã đoán trước được điều này.” Dài dòng lê thê, dẫn đến việc mất đi trọng tâm. Nói đơn giản vế một thôi, còn vế hai rút được thì rút.
“Vấn đề của tôi hiện giờ chỉ là quan tâm tới ba thay vì hai người như trước mà thôi, thực ra cũng chẳng có gì thay đổi đáng kể cả…” Tối nghĩa. Dịch mà đầu tưởng tượng ra được cả nguồn dịch là dở rồi. Câu này hoàn toàn có thể đưa vào google dịch và ra một kết cục gần tương đương. Tương tự, “Không phải là tôi chấp nhận từ bỏ số phận của mình hay gì, mà là tôi vẫn đang vô cùng hừng hực quyết tâm đấy nhé!”, chẳng liên quan gì đến vế đằng trước cả. Ý là mị có thể hiểu khi nhìn qua Anh, nhưng sang bản Việt thì câu cú đúng dông dài.